Übersetzungsdienst
Kontakt
Fachübersetzer für medizinische Texte
 
Die Kompetenzen eines Fachübersetzers für medizinische
Texte sollten folgendes beinhalten:
·        Universitätsabschluss (entweder Übersetzen mit
Spezialbereich Medizin oder Medizin- oder Pharmazie studium);
·        Langjährige Erfahrungen im Bereich medizinische
Übersetzungen in nur einer Sprachkombination;
·        Muttersprachler beider Sprache (Ziel- und Quellsprache).
 
Es ist sehr wichtig, dass Fachübersetzer im medizinischen Bereich wissen, was sie übersetzten und dass bedeutet, dass sie Fachkompetenzen aus Medizin oder verwandten Disziplinen haben. Denn nicht ist schlimmmer, als wenn bei der Übersetzung eines Atestes oder Befundes ein Fehler passiert. Die folgen sind nicht einfach ein unzufriedener Kunde, sondern manchmal auch eine Fehldiagnose oder Schlimmeres.
 
 
Übersetzungen und Übersetzungsagenturen
 
Am Ende des Studiums kann man sich als ein absolvierter Übersetzer entscheiden wo man arbeiten will. Wenn man lieber in einem Kollektiv arbeiten will, dann enstcheiden sich viele Übersetzer  für die Arbeitstelle in einer Übersetzungsagentur wie zum Beispiel an der folgende Adresse www.optimus-uebersetzung.com/uebersetzungsdienst.php . Man kann auch einen anderen ein bisschen freien Weg wählen, arbeiten von Zuhause aus. Das sind die sogenannten Freelance Übersetzer, die keine feste Arbeitstelle haben. Die zwei Möglichkeiten, bieten sowohl als Vorteile als Nachteile aber im Grunde arbeiten sie nur mit den Übersetzungen.
Kann man die Unterschiede bei der Übersetzungen erkennen ob sie von einem Freelance Übersetzer oder von einer Übersetzungsagentur gemacht wurde? Es ist ungewiss, ob Unterschiede enstehen. Jedoch ist einst klar, dass nicht alle Übersetzer gleich qualifiziert sind. Welche sind mehr qualifiziert, Freelance Übersetzer oder Übersetzer in Übersetzungsagenturen ist nicht bedeutend, weil das hängt von jeden Individuum ab.

Die Übersetzung von Namen und Titeln
In der Literatur tragen häufig die literarischen Figuren oder Protagonisten einen Namen, der von großer Bedeutung ist. Die Namen sind auch eine literarische Form wie Metaphar. Eine Übersetzung erfödert viel Phantasie gerade bei literarischen Texten. Wenn der Autor noch am Leben ist, kann sich der Übersetzer mit ihn über die entsprechenden und ersetzbaren Name oder Ausdrück einigen. 
 
 

Die Titeln von Werken oder Schrifttumen sind auch sehr wichtig so wie die Namen von Protagonisten. Es ist leider unwahrscheinlich, dass man es wortwörtlich übersetzen kann. Deswegen mussen die Übersetzer den Text, mit dem sie arbeiten,  sehr gut kennen und wissen wovon es sich handelt. Eine von vielen Regeln an die sich Übersetzer halten mussen ist, dass man das Titel ganz am Ende übersetzt. Der Titel ist sehr spezifisch und braucht viel Aufmerksamkeit. Der Titel soll wie ein Schatten von dem Text sein. Kurz, bunt und es muss einen kurzen Einblick in den Text dienen. Sowie literarische Texte müssen allerdings auch andere Einsätze wie juristiche Texte (bzw. Vertrage übersetzen) und technische Texte mit viel Aufmerksamkeit und Genauigkeit übersetzt werden. Dadurch dienen die literarische Übersetzungen als ein guter Beispiel bzw. Muster für alle Art und Weisen Übersetzungen von Texten.


Fachübersetzer mit zusätzlicher Ausbildung



Um in der Übersetzungsbranche bestehen zu können, müssen sich Übersetzer wirklich Mühe geben. Das bedeutet, dass es nicht reicht einfach ein Studium der Translatologie, des Übersetzens oder einer Sprache. Nein, man sollte auch etwas anderes noch entweder dazu studieren oder sich aneignen. Zum Beispiel ist es sehr wichtig, dass Fachübersetzer aus dem Bereich Medizin eine zusätzliche Ausbildung aus dem medizinischen oder pharmazeutischen Bereich haben. Entweder als Doppelfach-Studium auf dem Bachelor-Niveau und dann ein Masterstudium des Übersetzens. Oder umgekehrt, zuerst studiert man Übersetzen und macht dann eine zusätzliche Ausbildung im medizinischen Bereich, als Doktorstudium (ein PhD aus dem Bereich). So gewährleistet man nicht nur, dass die Übersetzungen sprachlich, stilistisch und grammatisch korrekt sind, sondern auch fachlich entsprechend. Solche Übersetzer sind aber deswegen auch etwas teurer und man darf sich dann nicht wundern, wenn solche Übersetzungen viel Geld kosten und auch viel Zeit in Anspruch nehmen.

 



Heute waren schon 1 Besucher (1 Hits) hier!


Diese Webseite wurde kostenlos mit Homepage-Baukasten.de erstellt. Willst du auch eine eigene Webseite?
Gratis anmelden